Stihotron - Vanda Mikšić
Stihotron je prijestolje stiha, odnosno središnje izložbeno mjesto u Knjižnici Sesvete, tj. u Republici stiha (koja je svečano proglašena 20. travnja 2017. na 10. Sesvetskom pjesničkom maratonu), na kojemu se smjenjuju stihovi najznačajnijih suvremenih hrvatskih pjesnika.
Sedamdeseta predsjedateljica Republike stiha
od 23. prosinca 2019. do 6. siječnja 2020. godine
je suvremena hrvatska pjesnikinja Vanda Mikšić.
Vanda Mikšić prevoditeljica je, pjesnikinja, profesorica i znanstvenica. Predaje na Odjelu za francuske i frankofonske studije Sveučilišta u Zadru. Članica je uredništva časopisa Tema, kao i suurednica biblioteke Domaine croate/Poésie pri francuskoj izdavačkoj kući L´Ollave. Poeziju objavljuje u domaćoj i stranoj periodici; prvi joj je rukopis pohvaljen na Goranovu proljeću za mlade pjesnike (2001), a krajem 2012. izašla joj je prva zbirka pjesama Diši kroz masku, diši normalno, čiji je rukopis također pohvaljen na Danima Dobriše Cesarića. Poeziju piše i na francuskom; pjesme su joj prevođene na francuski, makedonski i turski jezik. Dosad je s talijanskog i francuskog prevela šezdesetak djela (proza, poezija, književna teorija, filozofija, publicistika, knjige za djecu), a prevodi i hrvatsku suvremenu poeziju na francuski. Za prijevod pjesničke antologije Tonka Maroevića Uskličnici Društvo hrvatskih književnika joj je 2004. godine dodijelilo nagradu Davidias, a Društvo hrvatskih književnih prevodilaca nagradilo ju je za najbolji nefikcionalni prijevod u 2008. (Michel Meyer: Povijest retorike). Za prijevod romana Georgesa Pereca Život način uporabe dobila je 2015. Nagradu Iso Velikanović. Ministrica kulture Republike Francuske odlikovala ju je 2014. ordenom reda vitez umjetnosti i književnosti.
Bibliografija (autorske i uredničke knjige)
Vanda Mikšić prevoditeljica je, pjesnikinja, profesorica i znanstvenica. Predaje na Odjelu za francuske i frankofonske studije Sveučilišta u Zadru. Članica je uredništva časopisa Tema, kao i suurednica biblioteke Domaine croate/Poésie pri francuskoj izdavačkoj kući L´Ollave. Poeziju objavljuje u domaćoj i stranoj periodici; prvi joj je rukopis pohvaljen na Goranovu proljeću za mlade pjesnike (2001), a krajem 2012. izašla joj je prva zbirka pjesama Diši kroz masku, diši normalno, čiji je rukopis također pohvaljen na Danima Dobriše Cesarića. Poeziju piše i na francuskom; pjesme su joj prevođene na francuski, makedonski i turski jezik. Dosad je s talijanskog i francuskog prevela šezdesetak djela (proza, poezija, književna teorija, filozofija, publicistika, knjige za djecu), a prevodi i hrvatsku suvremenu poeziju na francuski. Za prijevod pjesničke antologije Tonka Maroevića Uskličnici Društvo hrvatskih književnika joj je 2004. godine dodijelilo nagradu Davidias, a Društvo hrvatskih književnih prevodilaca nagradilo ju je za najbolji nefikcionalni prijevod u 2008. (Michel Meyer: Povijest retorike). Za prijevod romana Georgesa Pereca Život način uporabe dobila je 2015. Nagradu Iso Velikanović. Ministrica kulture Republike Francuske odlikovala ju je 2014. ordenom reda vitez umjetnosti i književnosti.
Bibliografija (autorske i uredničke knjige)
- Des prémices à la maturité: quelques jalons du champ culturel francophone belge, uredila sa Sarah Yigit, zbornik radova s međunarodnog znanstvenog skupa Rencontres francophones à Zadar : La Belgique – littérature, langue, culture (Zadar, 23-24 svibnja 2017), Sveučilište u Zadru, 2019. elektronsko izdanje, https://morepress.unizd.hr/books/press/catalog/book/45.
- Ronenje, poezija, na makedonski preveo Slave Gjorgjo Dimoski, PNV Publikacii, Skopje, 2019.
- Des transports, sa Jeanom de Breyneom, poezija, Éditions Lanskine, 2019.
- Moglo bi sve biti, poezija, Meandar Media, Zagreb, 2019.
- Vaisseaux / Žile, likovno-pjesnička dvojezična mapa s umjetnikom Andréom Jolivetom, Éditions Voltije, 2016.
- Pitanje/Pisanje identiteta. Belgijska frankofonska književnost – tematski broj, uredila sa Sorinom C. Stanom, Književna smotra, 180 (2), 2016.
- Entre jeu et contrainte: pratiques et expériences oulipiennes (Između igre i ograničenja: oulipovske prakse i iskustva), uredila s Évaine Le Calvé Ivičević, zbornik radova s međunarodnog znanstvenog skupa Ecriture formelle, contrainte, ludique: l'Oulipo et au-delà, (Zadar, 29-31. listopada 2015.), Sveučilište u Zadru - Meandar Media, 2016.
- Fragments sur, poezija, prevela Martina Kramer, Éd. Plaine page, Barjols, 2016.
- Sels, prevele Martina Kramer i Brankica Radić, L'Ollave, Rustrel, 2015.
- Ce temps, le nôtre, poezija, prevele Martina Kramer i Brankica Radić, Al Manar, Sète, 2015.
- Fragmenti o bacanju kamena, poetska proza, Meandar Media, Zagreb, 2015.
- Diši kroz masku, diši normalno, poezija, Meandar Media, Zagreb, 2012.
- Interpretacija i prijevod. Od potrage za poetičkim učincima do poetike prevođenja, ogledi, Meandar Media, Zagreb, 2011.
Izložbu možete pogledati i u digitalnom obliku!
gledamo vas u oči
gledamo vas u oči
gledamo vas u oči i lažemo
do isteka zaliha vremena
svakako nastojat ćemo
do isteka vidjet ćemo
zaliha još nije kasno
vremena svakako
vrijeme kupujemo čvrstom
valutom prodorna pogleda
samouvjereno govore nam tijela
u vašim očima već gledamo
ne treba paničariti
ne treba odustati
samo treba izdržati
već gledamo dan kada vas
neće biti već vidimo da vas
neće biti lako znamo
čemu sve ovo samo
treba izdržati vaš pogled
sada ovdje uvjerljivo
sutra ga neće biti
traga neće biti
traga neće biti sve
poravnat će se i grč
razgradit će se u glatkost
rastalit će se u spokoj
slast laži netremice
Projekt je sufinanciran sredstvima Grada Zagreba.