Susjedstvo riječi: Pjesnici prevode pjesnike
Susjedstvo riječi stalni je program Hrvatskog P. E. N. Centra kojim se nastoji uspostaviti i očuvati književni i kulturni dijalog s raznim zemljama. Dosad je u sklopu ovog programa ostvarena razmjena s mnogim zemljama. U 2022. godini, zemlja u fokusu je Grčka unutar pjesničke radionice Pjesnici prevode pjesnike.
Iako je grčka poezija jedno od kulturnih izvorišta europske, pa tako i hrvatske književnosti, danas se o grčkoj poeziji nedovoljno zna izvan granica same Grčke. U Hrvatskoj postoji jako malen broj prevoditelja poezije s modernog grčkog jezika, pa je tako i malen broj pjesničkih knjiga grčkih autora koje su prevedene na hrvatski jezik, a vrijedi i obratno – prevođenje suvremenih hrvatskih pjesnika na grčki rijedak je fenomen.
Šestero pjesnika - troje iz Grčke (Thanos Gogos, Lena Kallergi, Thomas Tsalapatis) i troje iz Hrvatske (Ana Brnardić, Alen Brlek, Marija Dejanović) u rujnu 2022. godine ostvarit će rezidencijalni boravak u Zagrebu u trajanju od jednog tjedna. Formirat će se pjesničko-prevoditeljski parovi i pjesnici će, u zajedničkom radu, prevoditi jedan drugoga na hrvatski, odnosno grčki, uz pomoć engleskih prijevoda.
U knjižnici će se održati prezentacija prijevoda nastalih tijekom rezidencijalnog boravka. Svoju će poeziju čitati neki od sudionika prevoditeljske radionice - Thanos Gogos, Thomas Tsalapatis, Ana Brnardić, Marija Dejanović, te posebni gost programa, francuski pjesnik Joël Vernet, koji je u trenutno u Hrvatskoj na dvotjednoj rezidenciji Hrvatskog društva književnih prevodilaca. Osim čitanja prevedenih pjesama, sa sudionicima će se također razgovarati o sličnostima i razlikama grčke i hrvatske pjesničke scene, načinima na koje putovanja utječu na kreativni proces te o izazovima s kojima su se pjesnici susreli tijekom prevođenja.
Iako je grčka poezija jedno od kulturnih izvorišta europske, pa tako i hrvatske književnosti, danas se o grčkoj poeziji nedovoljno zna izvan granica same Grčke. U Hrvatskoj postoji jako malen broj prevoditelja poezije s modernog grčkog jezika, pa je tako i malen broj pjesničkih knjiga grčkih autora koje su prevedene na hrvatski jezik, a vrijedi i obratno – prevođenje suvremenih hrvatskih pjesnika na grčki rijedak je fenomen.
Šestero pjesnika - troje iz Grčke (Thanos Gogos, Lena Kallergi, Thomas Tsalapatis) i troje iz Hrvatske (Ana Brnardić, Alen Brlek, Marija Dejanović) u rujnu 2022. godine ostvarit će rezidencijalni boravak u Zagrebu u trajanju od jednog tjedna. Formirat će se pjesničko-prevoditeljski parovi i pjesnici će, u zajedničkom radu, prevoditi jedan drugoga na hrvatski, odnosno grčki, uz pomoć engleskih prijevoda.
U knjižnici će se održati prezentacija prijevoda nastalih tijekom rezidencijalnog boravka. Svoju će poeziju čitati neki od sudionika prevoditeljske radionice - Thanos Gogos, Thomas Tsalapatis, Ana Brnardić, Marija Dejanović, te posebni gost programa, francuski pjesnik Joël Vernet, koji je u trenutno u Hrvatskoj na dvotjednoj rezidenciji Hrvatskog društva književnih prevodilaca. Osim čitanja prevedenih pjesama, sa sudionicima će se također razgovarati o sličnostima i razlikama grčke i hrvatske pjesničke scene, načinima na koje putovanja utječu na kreativni proces te o izazovima s kojima su se pjesnici susreli tijekom prevođenja.