Tribina Litterarum translatio

Tribina 25.11.2024. | ponedjeljak Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića Početak događanja: 18.00 sati Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

Svestranost i specijalizacija: neobičan spoj, ali susreću se u opusu Adriana Cvitanovića. S jedne strane, on je polonist, prevodi samo s poljskog i od toga živi, u rijetko viđenoj prevodilačkoj posvećenosti, a među poljskim autorima koje čitamo u njegovu prijevodu nalaze se i takve veličine poput nobelovca Czesława Miłosza. S druge strane, bibliografija Adriana Cvitanovića otkriva svestranog prevodioca jer obuhvaća i dijaristiku i fantastiku, proživljena iskustva i izmaštane svjetove. Mnogo je znanstvene fantastike među njegovim prijevodima, tu su klasik Stanisław Lem i nova zvijezda poljskog i svjetskog SF-a Jacek Dukaj. Ali svestrani je Adrian Cvitanović godišnju nagradu "Iso Velikanović" za 2020. godinu dobio za prijevod Dnevnika pisanog noću Gustawa Herling-Grudzińskoga, preveo je i francuski dnevnik Andrzeja Bobkowskog i autobiografiju Jerzyja Giedroyca i reportaže Antonija Sobańskog, a nedavno mu je izašao prijevod Dnevnika 1953-1969. Witolda Gombrowicza, jednoga od najvažnijih dijarističkih djela svjetske književnosti, što nam je izravan povod za razgovor.

Više o sugovorniku:

Adrian Cvitanović rođen je 1974. u Zagrebu. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirao je komparativnu književnost te poljski jezik i književnost. Stalni je suradnik stručnih književnih časopisa kao što su Književna smotraNova IstraMogućnostiRiječiSvjetlo15 dana, gdje redovito objavljuje autorske tekstove, eseje, prikaze iz suvremene književne i publicističke produkcije, oglede te prijevode iz književnosti, humanistike i publicistike. Stalni je honorarni suradnik Trećeg programa Hrvatskoga radija. Dosad je preveo stotinjak tekstova iz poljske književnosti te napisao nekoliko desetaka prikaza djela iz suvremene nakladničke produkcije. Dobitnik je godišnje nagrade "Iso Velikanović" za 2020. godinu koju Ministarstvo kulture i medija dodjeljuje za najbolja ostvarenja u području književnog prevodilaštva, za prijevod Dnevnika pisanog noću poljskoga pisca Gustawa Herling-Grudzińskoga. Član je Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Živi i radi u Zagrebu.