Gradska knjižnica - Zbirka Zagrabiensia

Shakespeare i Zagreb
 
STJEPAN MILETIĆ (1868.-1908.) 
prvi intendant Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu i kazališni redatelj

Zagrebačkoj drami dao je gotovo potpun ciklus Shakespeareovih djela i time stvorio reprezentativni klasični repertoar hrvatskog kazališta. Estetička forma Shakeseareovih drama bila je i tema njegove doktorske disertacije.

Tradicija izvođenja djela Williama Shakespearea u gradu Zagrebu započinje već krajem 18. st. Jedna od takvih prerada, Gassner der Zweyte oder Der ausgetriebene Teufel,  što je vjerojatno Ukroćena goropadnica, prikazana je u Zagrebu već  1785. godine.
Brojnije izvedbe zabilježene su u prvim desetljećima 19. st. predstavama putujućih njemačkih i mađarskih kazališnih družina. Nikola Andrić u Spomen-knjizi Hrvatskog zemaljskog kazališta pri otvoranju nove kazališne zgrade  1895. godine navodi izvedbe Shakespeareova Othella i Kralja Leara u gostovanju jednog mađarskog kazališnog društva, a ističe i da je 1826. godine davan Hamlet u gostovanju  insbruškog kazališta. Naravno, ne radi se o izvornim Shakespeareovim djelima, nego o njemačkim preradama koje su u u to doba bile vrlo popularne u zemljama njemačkog govornog područja. Često se radi o Schlegelovim prijevodima i preradama, koje se kasnije koriste i kao podloga za hrvatske prijevode.
Posebno treba zabilježiti 1853. godinu, kad se u Zagrebu prikazuje Othello, a u naslovnoj ulozi gostuje glasoviti američki crnački traged Ira Aldridge (New York 1807. -  Lodz 1867.)
Slavko Batušić smatra da je prva predstava nekog Shakespeareova djela na hrvatskom jeziku prerada Romea i Julije, koja je prikazana 1841.god., a za izvedbu na pozornici zagrebačkoga kazališta prilagodio ju je Dimitrija Demeter. Nikola Andrić i Milan Ogrizović drže da je to bila Ukroćena goropadnica, koja je prikazana 1863.
Izvedbe  Shakespearevih kazališnih komada  važan su dio repertoara u starom gornjogradskom kazalištu, a njegovanje Shakespeareova „kulta“ kulminira  u razdoblju intendanture Stjepana Miletića, koji jei  doktorirao disertacijom "Die aestethische Form des abschliessenden Ausgleichs in den Shakespeareschen Dramen" te kroz čitav život ostao najveći poklonik Shakespearea.
Otada pa do danas djela Williama Shakespearea neizostavan su dio repertoara zagrebačkih kazališta.
Uz kazališne predstave, javljaju se i prvi prijevodi Shakespeareovih kazališnih djela na hrvatski. U početku su to posredni prijevodi, s njemačkog ili prema njemačkim preradama, uz neke manje značajne iznimke. Prve prave i potpune izravne prijevode na hrvatski  jezik daje nam tek Milan Bogdanović (1876.-1942.), koji je preveo 17 Shakespeareovih komada, od kojih je Matica hrvatska objavila 15, a počinju izlaziti 1919. godine.
Prvi pokušaji prijevoda pojedinih Shakespeareovih Soneta na hrvatski javljaju se 1862. godine, a objavljuje ih August Šenoa u časopisu Naše gore list. Prvi cjeloviti prijevod njegovih soneta na hrvatski objavio je tek Danko Anđelinović 1958. godine: Shakespeare, William.  Poezija; s engleskoga preveo Danko Angjelinović. Zagreb : Zora, 1958.

 

      

ANDRIJA FIJAN
(1851. – 1911.)
glumac i redatelj zagrebačkog kazališta, tumačio je brojne uloge u Shakespeareovim kazališnim komadima na zagrebačkoj pozornici


 


MARIJA RUŽIČKA-STROZZI
(1850.-1937.)
hrvatska glumica
na pozornici zagrebačkog kazališta odigrala je Shakespeareovu Juliju, Ofeliju, Desdemonu, Porciju u „Mletačkom trgovcu“ i Beatrice u „Mnogo vike ni za što“


PRVI OBJAVLJENI PRIJEVODI NA HRVATSKI DJELA WILLIAMA SHAKESPEAREA
 
 
1. Julio Cezar : žalobna igra u pet činah / od Šekspira ; po njemačkome od Lavoslava Peca preveo Špiro Dimitrović Kotaranin
U Zagrebu : Tiskom dra Ljudevita Gaja, 1860.
2. Mnogo vike ni zašto : komedija u pet čina / od Vilima Shakespeare-a ; preveo August Šenoa
U Zagrebu : Tiskom Dragutina Albrechta, 1873.
3. Romeo i Julija : tragedija u 5 čina Wiliama Shakespeare-a / preveo August Šenoa. 
Zagreb: Tisak i naklada L. Hartmana (Kugli i Deutsch), 1883. 
Nakl. cjelina: Hrvatska biblioteka ; Vol. 6 
4. Otelo : sa 8 slika od F. Piloty-a / tragedija u 5 čina Williama Shakespeare-a ; preveo Ivan Trnski. - Zagreb : Naklada akademijske knjižare Lav. Hartmana (Kugli i Deutsch), 1883. - (Dramatička djela Williama Shakespeare-a u hrvatskom prievodu ; knj. 2) (Hrvatska biblioteka ; sv. 11-12)
5. Otello, mletački crnac / tragedija u 5 čina Viliama Shakespeare-a ; pohrvatio Josip Karlović
Zagreb : Naklada Hrvatske knjižare G. Grünhuta, 1883.
6. Hamlet : tragedija u 5 čina / od W. Shakespearea ; po A. W. Schlegelu preveo August Harambašić
Zagreb : Naklada akademijske knjižare Lav. Hartmana (Kugli i Deutsch), 1887.
7. Julij Caesar : tragedija u pet činova / napisao William Shakespeare ; preveo August Harambašić
Zagreb : Tisak i naklada Antuna Scholza, 1894.
8. Romeo i Julija : tragedija u 5 čina / Wiliama Shakespeare-a ; preveo August Šenoa ; 7 slika P. Thumana
2. izd.
Zagreb : Tisak i naklada L. Hartmana (Kugli i Deutsch), [1895?]
Nakladnički niz:  Dramatička djela Wiliama [i.e. Williama] Shakespeare-a ; knj. 1
9. Koriolan : tragedija / William Shakespeare ; preveo i uvod Hugo Badalić
Zagreb : Hugo Badalić, 1889.
10. Kralj Lear : tragedija u pet činova / William Shakespeare ; preveo Milan Bogdanović
Zagreb : Matica hrvatska, 1919.
11. Macbeth : tragedija u 5 činova / W. Shakespeare ; s engleskoga preveo Vladimir Nazor
U Zagrebu : tiskom Pučke tiskare, 1917.



PRVI HRVATSKI PREVODITELJI SHAKESPEAREA NA HRVATSKI


Špiro Dimitrović Kotoranin (1813.-1868.)     
Dimitrija Demeter (1811.-1872.)
August Šenoa  (1838.-1881.)
Ivan Trnski (1819.-1910.)
Josip Karlović (1853.-1905.)
Vinko Krišković (1861.-1952.)
August Harambašić (1861.-1911.)
Hugo Badalić (1851.-1900.)